Muutama vuosi sitten kävin Unkarissa. Ensimmäistä kertaa aikuisikäni aikana en tajunnut oikeastaan mitään ympäristön kielestä. Yhtäkkiä aloin ymmärtää tuttujani, jotka eivät uskalla lähteä matkustelemaan Venäjälle vieraalta tuntuvan kielen takia. No, onneksi Pietarissa on ryhdytty toimeen turistien tukalan tilanteen helpottamiseksi! Välillä tosin hieman vaihtelevin tuloksin.
Kadulla monissa kylteissä on jo katujen ja kohteiden nimet venäjän lisäksi englanniksi. Metrossa asemille ja karttoihin on kirjoitettu asemien nimet sekä kyrillisillä että latinalaisilla aakkosilla, mikä on tosi hyvä asia niille matkailijoille, jotka eivät venäjää tai kyrillisiä aakkosia taida. Ääntäminen ei aina vastaa kirjoitusasua, kuten ei unkarissakaan, joten metromatkustus vaatii edelleen tarkkaavaisuutta ja asemien laskemista.
Translitterointinipona pitää muuten lisätä välihuomautus, että nuo kuvassa olevat asemien nimet on tosiaan kirjoitettu englanniksi, suomen kielessä venäjänkieliset sanat kirjoitetaan hieman eri tavalla. Jos asia kiinnostaa enemmän, niin suomen, englannin ja ruotsin kielten translitterointikaavojen eroihin voi tutustua tässä Kotuksen artikkelissa.
Enkunkielisiä kylttejä on Venäjällä muuallakin kuin metrossa. Ihan aina ei mene niinku Strömsössä, tässä pari esimerkkiä. Pääasiahan lienee, että viesti menee perille!
Allegron ravintolavaunun pöydät jatkavat samalla teemalla (ja paremmilla käännöksillä) lisäten mukaan vielä suomen kielen. Kivalta näyttää ainakin allekirjoittaneen mielestä!
Tiia Moilanen
Kirjoittaja toivoo, että venäläiset kaupungit ottaisivat ulkomaalaiset matkailijat huomioon vielä paremmin