Perinteinen maatuska, venäjäksi matrjoška, on hymyilevä nainen, jolla on koristeelliset vaatteet. Sen sisältä löytyy monta pientä maatuskaa, eli aina jotain uutta ihmeteltävää.

Maatuskasta sanotaan, että se olisi oikeasti japanilaista alkuperää ja tullut Venäjälle 1800-luvun loppupuolella. Nykyään maatuskoita on matkamuistomyymälöissä melkein joka makuun. On perinteisiä naishahmoja eri tavoilla koristeltuna, Venäjän ja Neuvostoliiton presidenttejä ja puolueen puheenjohtajia, länsimaisia viihdemaailman tähtiä, urheilijoita, venäläisiä säveltäjiä ja vaikka mitä muuta. Suurin osa on tietenkin ulkomaisille turisteille suunnattuja. Itse olen joskus etsinyt sellaista maatuskaa, jossa olisi venäläisiä viihdemaailman tähtiä tai muita tunnettuja tämän hetken julkimoita, mutta huonolla menestyksellä. Amerikkalaisen jalkapallon pelaajia sen sijaan olisi ollut tarjolla joukkuekaupalla!
Maatuskan hahmoa käytetään mielellään muissakin tuotteissa. Matkamuistomyymälöissä on saatavilla maatuskakorviksia, -kynsiviiloja, -lasinalusia, -paitoja, -sontikoita… Hahmon suosion näkee Venäjä-seuran tuottamia tuotteitakin asiakkaille esitellessä, esim. maatuskaheijastimet ovat olleet suosituimpien joukossa jo vuosikaudet. Näin syyspimeillä niistä on ilon lisäksi myös hyötyä! Viime viikolla saimme myyntiin myös huulirasvapuikkoja, joiden koteloa koristaa maatuska.

Mistäkö maatuska tuli mieleeni juuri nyt? Miriam Grafen-Kuhmonen on suunnitellut Venäjän viemää -blogillemme, blogien Twitter-tilille ja VenäjänMatkojen FB-sivulle hienot uudet maatuska-aiheiset logot. Muuallakin näitä maatuskankuvia on nähty ja nähdään myös jatkossa. Eikös olekin hienoja?
Palataanpa lopuksi vielä maatuska-sanaan. Venäjäksi nuken nimi on siis ’matrjoška’, mutta suomeksi käytetään yleensä nimeä ’maatuska’. Maatuskan nimestä on Wikipediassa tällaista tietoa: ”Suomen sana maatuska perustuu venäjän kielen äiti-sanan hellittelymuotoon, joka kuitenkin Venäjällä ymmärretään kirjaimellisesti, eikä siis tarkoita siellä puunukkea. Maatuskaa on saksassa kutsuttu nimellä Babuschka (venäläisten ymmärtämänä isoäiti) ja Itävallassa Piroschka (piirakka).” Hmm, miksihän juuri piirakka?
Tiia Moilanen
Kirjoittajalla on omassa kirjahyllyssään kaksi maatuskaa