Uusimmassa Masjanja-jaksossa 164 “Russofoobi” seikkaillaan jälleen kerran post-apokalyptisessa maailmassa, joka sijoittuu hieman tulevaisuuteen. Venäjä on hävinnyt Ukraina-sodan ja maa on tyhjentynyt kansalaisistaan: toiset kuolivat rintamalla, toiset pakenivat ulkomaille. Harvat maasta paenneet johtajat ovat joutuneet Nürnbergin tuomioistuimen syytettyjen penkille – tässä on yksi sarjan monista Venäjän ja kansallissosialistisen Saksan rinnastuksista. Pietarin kaduilla vaeltavat enää vain sarjan päähenkilöt, häpeä ja ihmissyöjäksi muuttunut hirviö-Putin. Miten käy kun nämä kaikki kohtaavat?
Sarjan jakson nimi viittaa venäläisvastaisuuteen, mutta animaattori Oleg Kuvajevin käsittelyssä termi on kääntynyt ylösalaisin: siinä missä venäläisessä valtamediassa sillä viitataan “vihollismielisen lännen” reaktioihin, Masjanja-animaatiossa kaikkien aikojen russofoobiksi nousee presidentti Vladimir Putin. Kuka muu on lähettänyt enemmän venäläisiä kuolemaan? – kysyy satiirinen animaatio.
Viittauksia populaarikulttuuriin, historiaan ja venäläisiin sanontoihin on jälleen kerran ollut mielenkiintoista kääntää ja yrittää kotouttaa sellaisia merkityksiä, jotka eivät aukene ilman erillistä selittelyä. Tekstittäminen on raaka laji – muutamaan merkkiin ei mahdu selityksiä, joten ne pitää kirjoittaa tällaiseen erilliseen blogiin. Kuvitteellinen periferiakaupunki Muhosransk (Kärpäsenpaska) on vaihtunut Perähikiään, animaatiosarjassa aiemmin seikkaillut hahmo nimeltä Kolobuhin basistiin, neuvostojoukkojen valtaama Königberg Viipurin ja niin edelleen.
Uusin jakso numero 164 päättyy rokkari Andrei Makarevitšin (s. 1953) viime vuonna netissä julkaisemaan lauluun nimeltä “Tässä teille stoori maasta”, joka ei anna kovin mairittelevaa kuvaa Venäjästä. Varsinaista valtiota ei laulussa mainita, mutta maa jossa “äiti sotaan ajaa lasta” ja “pappi kiellä ei tappamasta” ei paljoa jätä arvailun varaan. Mašina Vremeni -yhtyeestä tutun laulajan poliittinen ulostulo saattaa ensikuulemalta tulla yllätyksenä, sillä Makarevitš muistetaan läheisestä veljeilystä poliittisen eliitin kanssa: hän on ollut julkisesti tukemassa niin Jeltsinin, Putinin kuin Medvedevinkin poliittista uraa. Kelkka alkoi kuitenkin kääntyä, kun Putinin paluu valtaan sementoitiin 2012. Makarevitšille tämä merkitsi sitä, että venäläisten viimeisetkin mahdollisuudet vaikuttaa politiikkaan olivat kadonneet, ja tämä tyytymättömyys alkoi ilmaantui myös hänen lauluihinsa.
Samalla alkoi laulajan poliittinen aktiivisuus nostaa päätään ja hän oli ensimmäisten joukossa tuomitsemassa Krimin valtausta (2014). Hän on myös julkisesti kritisoinut Venäjän hyökkäystä Ukrainaan. Makarevitš tuomitsi toisaalta myös Venäjältä paenneet viihdetähdet (mm. Alla Pugatšovan ja Zemfiran), kunnes itsekin muutti Israeliin keväällä 2022. Pari kuukautta muuton jälkeen Venäjä julisti Makarevitšin ulkomaiseksi agentiksi.
Laulun kääntäminen, tekstin rytmittäminen sekä loppusointujen hiominen osoittautui haasteeksi. Kiitos kaikille, jotka auttoivat tekstin kanssa. Laulun toiseksi viimeisessä säkeistössä on hieno kaksoismerkitys, jota kulttuurisidonnaisuuden vuoksi oli vaikea saada käännökseen mukaan. Makarevitšin laulussa esiintyy idiomaattinen ilmaisu “bukva Zju” (kirjain Z), joka juontaa juurensa 1960-luvun Zorro-kulttuuriin. Latinalaisen kirjaimen vänkyrämäinen muoto sai Neuvostoliitossa jonkinlaisen “vinouman” merkityksen: 80-luvulla sillä viitattiin niihin harvoihin autonomistajiin, jotka kyyristelivät autonsa moottoriaan tutkien, ja myöhemmin se alkoi tarkoittaa datchojen perunamaalla kykkiviä ihmisiä. Makarevitšin laulun juju on siinä, miten tämä neuvostoajoilta peräisin oleva luonnoton “Z” ja nykyisen Venäjän militaristis-propagandistinen “Z” yhdistyvät samassa merkissä.
Sodasta tulee luonnoton vinouma.
Käännöstä saa vapaasti kommentoida ja kritisoida!
Suomenkieliset tekstit saa päälle Youtube-ruudun alalaidasta:
1. Klikkaa tekstitys-painiketta,
2. valitse asetukset,
3. valitse kieleksi suomi.
Suomi-Venäjä-seuran aloitti yhteistyön Oleg Kuvajevin kanssa keväällä 2022 ja tuottaa suomenkielisiä tekstejä Kuvajevin animaatioihin suoraan tämän YouTube-kanavalle.
Animaatioiden suomennokset tekee Tomi Leppänen.
Tutustu Oleg Kuvajeviin ja yhteistyöhön tarkemmin, samalta sivulta löydät kaikki tähän mennessä suomennetut jaksot>>