Yläkuva: Kuvakaappaus Masjanjan Youtube-kanavalta (Mayanya Kuvaeva)
“Leveänaamainen tyttö villitsee venäläisiä”, kirjoitti Helsingin Sanomat jo vuonna 2002, kun kuvataiteilija ja animaattori Oleg Kuvajev latasi ensimmäiset Masjanja-animaationsa internettiin. Kaksikymmentä vuotta ja 159 jaksoa myöhemmin leveänaamainen Masjanja villitsee yhä venäläisiä, mutta nyt sanan toisessa merkityksessä. “Venäläinen piirroshahmo sanoo Putinille suorat sanat tämän bunkkerissa”, kirjoitti Iltasanomat pari viikkoa sen jälkeen, kun Venäjä oli hyökännyt Ukrainaan. Aiemmin erilaisiin kulttuuri-ilmiöihin keskittynyt Masjanja lopetti bilettämisen ja avasi silmänsä. Syntyi jakso numero 160, jonka Suomi-Venäjä-seura jakoi tuoreeltaan Facebook-ryhmässään. Yleisön pyynnöstä Suomi-Venäjä-seuran päätti tilata animaatioon suomenkieliset tekstit. Kävi ilmi, että Oleg Kuvajev on suuri Suomen ystävä ja yhteistyö käynnistyi nopeasti. Suomennokset tilattiin allekirjoittaneelta.
Lyhyessä haastattelussa Kuvajev kertoo hieman taustastaan ja siitä, miksi hänen suosittu sarjansa ottaa kantaa ympärillä tapahtuviin asioihin. Haastattelun jälkeen löytyy suora linkki hänen sarjansa jaksoon numero 160.
– Kerro hieman itsestäsi.
Synnyin Pietarissa vuonna 1967. Perheeni on sekoitus venäläisiä, saksalaisia ja suomalais-ugrilaisten inkerikkojen juuria. Nuorena kävin neuvostoarmeijan ja opiskelin insinööriksi, mutta yllättäen päätin ryhtyä taiteilijaksi ja pääsin Pietarin Taideakatemiaan. Osallistuin moniin eri näyttelyihin ja vuonna 1991 muutin Saksaan työskentelemään erääseen galleriaan. Saksassa asuin kuusi vuotta, jonka aikana työstin tuhansia maalauksia ja veistoksia. Vuonna 1997 palasin takaisin Venäjälle. Työskentelin pelinkehittäjänä vuoteen 2001 asti, jolloin piirsin ensimmäisen Masjanja-animaationi. Animaation myötä tulin tunnetuksi. Vuonna 2003 perustin oman animaatiostudioni, jonka tuotoksia näytettiin myös televisiossa. Tätä kesti pari vuotta, kunnes itsenäisiä televisiokanavia alettiin vainota Venäjällä ja animaationi vedettiin pois ruudusta. Studioni meni konkurssiin ja muutin vaimoni kanssa Israeliin. Masjanjaa en kuitenkaan hylännyt, vaan jatkoin sen työstämistä ja siitä tuli entistäkin suositumpi. Tällä hetkellä sarja pyörii joukkorahoituksen turvin. Israelin muutosta huolimatta animaationi sankarit asustelevat edelleen Pietarissa.
– Masjanja on pyörinyt jo yli 20 vuotta. Miten näet Venäjän muuttuneen tänä aikana? Entä onko Masjanja muuttunut?
Venäjällä oli lyhyt ajanjakso vuosina 1999-2006, jota voisi kutsua vapauden ajaksi. Tämän jälkeen maa alkoi vajota takaisin totalitarismin suuntaan. Masjanja oli syntyessään täysin epäpoliittinen hahmo, jota kiinnostivat lähinnä musiikki, seksi, huumeet sekä bailaus. Ajan myötä hänestä tuli aikuinen, joka perusti perheen. Nyt kun asiat menevät Venäjällä entistä huonompaan suuntaan, avasi Masjanja sanaisen arkkunsa myös politiikkaan liittyen.
– Uudessa jaksossa on kohta, jossa toinen hahmo syyttää toista epäpoliittisuudesta. Ketä tässä kritisoidaan?
Koko aiemman historiansa aikana Masjanja-animaationi pyrki välttelemään poliittisia teemoja ja näen tässä myös koko Venäjän ongelman. Kansalaisyhteiskunnallisia rakenteita ei tuon lyhyen vapauden aikana ehtinyt syntyä. “Ei sekaannuta politiikkaan” oli elämän ohjenuora, joka suisti Venäjän takaisin totalitarismin syleilyyn. Uusi sukupolvi ei ehtinyt tarttua hetkeen.
– Kerroit sähköpostissa rakastavasi Suomea. Kerro tarkemmin.
Isoisäni oli inkerikko. Inkerikot ovat Pietarin seutuvilla asuva suomalais-ugrilainen kansa, joka on jo lähes täysin kadonnut. Muistan miten isoisäni haaveili Suomeen matkustamisesta koko elämänsä ajan, mutta ei ikinä päässyt lähtemään. Hänellä oli kokoelma 1800-luvun postikortteja, joissa esiteltiin suomalaisia maisemia. Katselimme kortteja haikeina yhdessä. Voisi sanoa, että perin isoisältäni Suomi-ikävän ja olen aina onnellinen, kun pääsen matkustamaan maahanne. Olen ollut Suomessa lukemattomia kertoja ja jopa lapseni ehtivät piipahtaa maassa juuri ennen koronapandemiaa.
Yhteistyö saa jatkoa – lisää suomennettuja Masjanjan jaksoja tulossa
Suomi-Venäjä-seura jatkaa yhteistyötä ja valitsee parhaillaan Oleg Kuvajevin kanssa seuraavia suomennettavia jaksoja. Meillä on tietysti suosikkimme, mutta haluatko sinä ehdottaa jotain tiettyä jaksoa suomennettavaksi?
Eeppo sanoo
Hei,
jakson 161 käännös on varsin onnistunut, Masjanja manailee hyvin värikkäästi myös suomeksi! Toki tekstityksestä jää väkisin osia puuttumaan. Pari päällimmäistä havaintoa:
– Jaksossa mainitaan nimeltä myös Suomi. Harmi että sitä ei näy tekstityksessä.
– Lopussa lapset sanovat eteisessä vanhemmilleen ”давно пора валить” – tällä he viittaavat, että olisi jo korkea aika emigroitua pois Venäjältä, nostaa kytkintä siis. Vaikuttaisi, että kääntäjä ei ole tätä hoksannut.
Mutta Masjanjan kääntäminen on todellinen kulttuuriteko, kiitos!
Koukkuun jäänyt sanoo
AAAAARGH! Kaikki Masjanjan osat pitää suomentaa! On suorastaan tuskallista katsoa (ei voi olla katsomatta, kun on koukussa) noita uskomattoman hauskoja sarjoja, kun ei ymmärrä sanaakaan venäjää! Jossain vaiheessa näissä oli mahdollisuus valita automaattinen käännnös eri kielille, myös suomeksi. Mistähän tuo mahdollisuus putkahti kadotakseen yhtä nopeasti kuin oli tullutkin?
SAAKO AUTOMAATTISET KÄÄNNÖKSET JOSTAIN PÄÄLLE?
Olen katsonut mm.: 116, 132, 138, 139, 141, 146, 147, 148, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 158, 159, 160, 161, ja kaikki ovat olleet kääntämisen arvoisia.
Hauskoja yksityiskohtia tai naurua :)))) mm. : 116: suomalaisasutuksen rauniot ; 132: Masjanja komentaa elektroniikkaan hukkumaisillaan olevaa perhettä – hehehehe :))))), lopussa perhe konttaa väsyneenä hehehehehe :)))))) ; 146: lopussa mainio lauluesitys, pianovirtuoosn tikkusormet ja kontrastina realistinen kiiltävänmusta flyygeli ”St. Peterburg” hehehehe :))))), puna-armeijan tms. kuoro hehehehe :)))) ; 156: kivoja neukku(?)nmaalaismaisemia ; 157: lopussa rantamökki Suomessa?
Marushka sanoo
Jakso 108 on hervoton! Syntymän ihme – ja tuska – on sama kaikkialla. Olen ulvonut naurusta näille, kääntänyt googlella ja kuunnellut vierasta kieltä.
Petri Ilmonen sanoo
Kaikki pitää kääntää suomeksi.Julkaiskaa DVD. Slava Ukraini!
Näinä Aikoina sanoo
Heips!
Enpä ole aikaisemmin katsellutkaan tätä piirrettyä, mutta venäläinen huumori on lähellä sydäntäni. Älykästä, oivaltavaa, antaa mahdollisuuden pohtijalleen ymmärtää jotain elämästä jne.
Aivan mahtavaa, että alatte suomentamaan näitä! Hieno, hienoa, hienoa!
terv. nimi.merk.: näinä aikoina ei uskalla kertoa nimeään
jekku sanoo
Jakso 161 on myös ehdottomasti suomentamisen arvoinen. Itse ymmärrän venäjää, mutta todella hankalaa suomentaa ystäville. Jos vaan pystyisitte tekemään myös jakson 161 niin olisi ihan loistavaa
Xyz sanoo
Jakso 161 selittää lapsille nykytilanteen ja kuinka siihen päädyttiin, se olisi ehdottoman tärkeä pikaisesti käännettäväksi!